top of page

LA VIDA BELLA / THE BEAUTIFUL LIFE

Foto del escritor: LUCY QUINTANILLALUCY QUINTANILLA

Actualizado: 22 feb 2020

De la oscuridad al color cristalino de la luz

From darkness to the crystalline colour of light


By Lucy Quintanilla



La vocación del arte es sacarnos de nuestra rutina diaria, para llevarnos a una realidad oculta a la que, de otro modo, sería difícil acceder...Llevarnos a un nivel que no es material, sino espiritual.


The calling of art is to extract us from our daily reality, to bring us to a hidden truth that's difficult to access - to a level that's not material but spiritual.

Abbas Kiarostami - Maya Jaggi




Cada obra de arte es una historia con una narrativa única y una voz intrínseca que se difumina en cada espacio de la creación.

Each artistic expression knits a particular story with a unique narrative and an intrinsic voice that fades in each space of creation.


Cada obra de arte deja abierta una puerta, y mil ventanas, a la imaginación del transeúnte que recorre un nuevo camino, que descubre y explora el mundo a través de los ojos de un antecesor, de alguien que se adelantó y que eligió hablar, con o sin palabras, sobre un fenómeno interior traducido en materia sensible y tangible.

Each artistic expression leaves an open door and thousand of windows to the imagination of the passenger who travels a new path, who discovers and explores the world through the eyes of someone else, of someone who came forward and chose to speak, with or without words, about an inner phenomenon translated into moving and tangible expressions.


Cada obra de arte construye nuevos sinónimos interpretativos, estrena analogías, metáforas personales, búsquedas, encuentros y, así, mientras va entretejiendo horizontes ilimitados sostiene, a medida que se va definiendo o interpretando la propia visión del mundo, tanto una simplicidad compleja, como una complejidad simple.

Each artistic expression builds new synonyms, releases analogies, personal metaphors, journeys, encounters and while interweaving unlimited horizons, it also maintains, defines or interprets the worldview itself through a complex simplicity or by a simple complexity.



Sin fronteras

Without Boundaries


El arte en sí mismo supera los límites del tiempo y espacio. Así, una obra, sin importar su género, va más allá de los límites de un calendario y un centro de exposición, especialmente si el impacto y la conexión con lo percibido han abierto nuevas sensaciones y conexiones dentro del espectador, como en este caso lo logra el trabajo artístico de Jairo Robinson.

Art itself exceeds the limits of time and space. Thus, an artwork, regardless of its genre, goes beyond the limits of schedules, deadlines and an exhibition center, especially if the impact and the connection with that speech have opened new sensations and emotional links within the visitor, as in this case the work by Jairo Robinson achieves.


“Las geodas se forman por filtraciones acuosas que se solidifican lentamente dentro de cavidades en las rocas. Este proceso puede tardar miles de años, pero el resultado final es una capa externa de apariencia áspera y un tapiz de cristales que recubre el interior con cierto orden geométrico. Se trata de dos partes altamente diferenciables, pero inherentemente vinculadas entre sí.” - Narra el inicio de la reseña compuesta por Alek Brcic Bello.

“Geodes are formed by aqueous filtrations that slowly solidify inside cavities in the rocks. This process can take thousands of years, but the result is an outer layer of rough appearance and a tapestry of crystals that cover the interior with a certain geometric order. These are two highly differentiable parts but inherently linked to each other. ”- Narrates the beginning of the review composed by Alek Brcic Bello.


Y retumba en los oídos el eco constante de las frases: “se solidifican lentamente dentro de las cavidades...puede tardar miles de años...”, “...el resultado final es una capa externa de apariencia áspera y un tapiz de cristales que recubre el interior...”

And the constant echo from that words sounds in your ears: "they slowly solidify inside the cavities ... it can take thousands of years ...", "... the end result is an outer layer of rough appearance and a tapestry of crystals that cover the inside ... ”


Y piensas...COMO LA VIDA MISMA.

And you think ... LIKE THE REAL LIFE.


Y sigues emitiendo frases mentales...REALISMO MÁGICO...Realismo, al fin y al cabo.

And you keep issuing mental phrases ... MAGICAL REALISM ... Realism, after all.


Y atas cabos, y unes puntos, y conectas realidades...Y concluyes, una vez más que, COMO EN LA VIDA MISMA, cuando logras abrir la roca áspera, agria e inapetente, a veces, encuentras cristales de colores, únicos en su tipo, joyas de la percepción y el tacto que podrían permanecer en un para siempre, o tal vez mutar con el tiempo, acaso brillar más aún o dejar espacio a nuevas especies mágicamente reales.

And you tie endings, and you connect points, link different realities ... And finally you conclude, once again that, AS IN THE REAL LIFE, when you manage to open the rough, sour and unappetizing rock sometimes you find colorful crystals, unique in their type as jewels of perception that could remain with you forever, or perhaps mutate over time, maybe shine even more or leave room for new and magically real species. In the end, everything is about your choices, your decisions, and your desires because only you are the collector.



El Encuentro

The Encounter




Y pienso en el primer post que escribí en LitiArt, y que en ese momento, como ahora, mencionaba a esa ciudad a la que muchos conocemos como “Lima la Horrible”, existente aún, hasta hoy, y al mismo tiempo pienso que he logrado abrir esa roca y que estoy de pie, en frente de una obra que me devuelve en un lienzo la respuesta...Estoy en uno de esos cristales preciosos y coloridos, dentro de esa roca áspera y cruel al tacto, en uno de esos espacios capitalinos que te permiten acceso al oxígeno y a la paz a través de una obra de arte, ¿una galería?, ¿un museo?, ¿un centro cultural? ¿un teatro?, ¿un cine? Un respiro mental, físico y emocional.

And I think about the first post I wrote in LitiArt and how at that moment, as now, I mentioned that this city that many of us know as “Lima the Horrible” still existing until today, but at the same time I also think that I have achieved open that rock and therefore I am standing now, in front of a canvas that returns me the answer ... I am in one of those precious and colorful crystals, within that rough and cruel rock, I'm in one side of this capital that allows you to breathe oxygen and peace through the Art, A gallery? A museum? A cultural center? A theater? A cinema? A mental, physical and emotional respite.


Y las ideas siguen andando y encontrándose...La geometría y la unidad en el interior de la pieza; el rompimiento intencional del cuadrado, o el escape del mismo; el movimiento en la narrativa como en una verborrea de pensamientos, sensaciones y emociones; la inmovilidad móvil, los sonidos ausentes y el negro como marco a más de una expresión que remite a un pozo profundo, hondo tan hondo que en el fondo, allí, abajo, nos avisa que está la luz, de colores, divertida, radiante, atractiva, poderosa, viva y libre al máximo.

And the ideas keep going and meeting ... The geometry and unity inside the painting; the intentional breaking of the square, or the escape thereof; the movement in the narrative as in a verbiage of thoughts, sensations and emotions; mobile immobility, absent sounds and black as a framework for more than one expression that refers to a deep pit, it's so deep that deep down, there, below, warns us that there is light, colours, fun, radiant spaces, attractive lines, powerful moments, alive creatures, fulfillment, and freedom to the fullest.


¿Cómo llegar?

Primero hay que romper la roca.

¿Y antes de eso?

Primero hay que encontrar la roca, reconocerla y tocarla.

Darte el tiempo

Querer hacerlo

Insistir

Lastimarte tal vez para lograrlo.

¿Te cansaste? Es dura, necia, fea y a veces agresiva

Persistir

Finalmente se abrirá.

Persistir

Cansancio

Hambre

Sed

Frío

Soledad

Miedo

Se está abriendo

Persistir

Gritar

Soltar

Persistir

Se sigue abriendo

Persistir

Ya conoces el camino

Comodidad

Incomodidad

Luz

Oscuridad

Luz

Luz

Oscuridad

Luz

Persistir

CRISTALES DE COLORES

Se abrió

La roca

Se ha abierto

La has abierto

Luz


How to get there?

First, you have to break the rock.

And before that?

First, you have to find the rock, recognize it and touch it.

Take your time

You need wanting to do it

Persist

At first, maybe something will hurt you to achieve it.

You got tired? It is hard, foolish, ugly and sometimes aggressive

But persist

It will finally open

Just persist

Fatigue

Hungry

Thirst

Cold

Loneliness

Fear

It is opening!

Persist

Shout

Release

Persist

It keeps opening

Please persist

Now, you already know the way

Comfort

Discomfort

Light

Darkness

Light

Light

And again, LIGHT

Darkness

Light

Persist

Resilience

Persistence

COLORFUL CRYSTALS

It has been opened

The rock

You have opened it

It has opened you

Tired

Challenging

Finding

You

Life

Light

Always

You


Aquí

Here




Es lunes por la mañana, San Isidro está nublado, Lima entera está totalmente gris, ya es invierno y la sensación extraña de un frío cada vez más intenso invade cuerpos y, a veces, las mentes y almas de más de un ciudadano. Vientos que soplan con rudeza, gente apurada en horario de trabajo, oficinas llenas de hormigas laboriosas formando la masa corporal de edificios altos, muy altos, súper altos y del mismo modo de otros bajos, muy bajos, súper bajos. A veces parece que hay más autos que humanos en la ciudad, rutinas estrictas delimitando las vivencias diarias y una constante sensación de locura citadina que supera la velocidad de las manecillas de algún reloj desconcertado con la rigidez de la vida geométrica de esta capital. Aún no hemos superado al cuadrado. El pozo sigue abierto.

It is Monday morning, San Isidro is cloudy, Lima is completely gray, it is winter and the weird sensation of an intense cold invades bodies and, sometimes, the minds and souls of more than one citizen. Winds that blow roughly, too rushed people during working hours, offices full of busy ants forming the body mass of those tall, very tall, super-tall buildings and similarly of other low, very low, super low buildings. Sometimes, it seems that there are more cars than human beings in the city, strict routines delimiting daily experiences and a constant sense of urban madness that exceeds the speed of a puzzled clock with the rigidity of some narrow views in this capital. We have not yet surpassed that square. The hole is still open.


Los pensamientos avanzan en una sucesión de imágenes y frases como “¿y ahora qué toca?” o “¿qué sigue? El calendario indica que después de una reunión lo siguiente es visitar un Centro Cultural y así, de pronto, inmersa en los planes ya trazados, la Galería Enlace aparece de improviso en una agenda que, aunque establecida, acepta cualquier modificación sorpresiva. Nada estaba planeado, los pies se mueven y deciden solos por dónde ir.

Thoughts move forward in a roller coaster of images and phrases such as "and now what?" "what's next step? The calendar points that following a meeting I've planned to visit a Cultural Center but suddenly, immersed in those plans, some art gallery appears on the way. Nothing was planned, my feet move by themselves and decide where to go.


Recorres una habitación expositiva, continúas con otra, te espera una tercera y piensas que es todo. ¿Te vas, o hay más?

You walk through an exhibition room, then another, a third one awaits you and you think that "that's all". Are you leaving, or is there any more?


Hay MÁS...Siempre hay MÁS.

There is MORE ... There is always MORE.

“Pinturas” espera al público en la sala contigua a un jardín que te arranca de la realidad citadina. Han sido unos minutos de espera para un encuentro con la geometría abstracta de un pintor limeño dispuesto a proponer una lectura abierta de sus propias construcciones, o deconstrucciones.

"Paintings" awaits the public in the room next to a garden that takes you from the city reality. It has been a few minutes of waiting for an encounter with the abstract geometry of a Peruvian painter willing to propose an open reading of his own constructions, or deconstructions.


Capa, tras capa de color parece ser envuelta por el totalitarismo del telón negro únicamente superado por la luz de la geometría traviesa que atraviesa y sobresale entre las cenizas, entre el cenizo que enmarca las obras.

Layer by layer, each colour seems to be enveloped by the totalitarianism of the black curtain only surpassed by the light of the naughty geometry that crosses and protrudes between the ashes, there...beyond the ash that frames the work.


Allá

There


Regresan con los días El Patito Feo de Hans Christian Andersen, El Fantasma de la Ópera de Gastón Leroux, el genio de Víctor Hugo y su Jorobado de Notre Dame, el perfecto Príncipe Feliz de Oscar Wilde o un precioso Principito que insiste en encontrar los cristales de colores a través de toda su obra.

After those paintings some stories and images return with the days to my mind: The Ugly Duckling by Hans Christian Andersen, The Phantom of the Opera by Gastón Leroux, the genius of Victor Hugo and his Hunchback of Notre Dame, the perfect Happy Prince of Oscar Wilde or a beautiful Little Prince who insists on finding the colorful crystals throughout his path.


Siempre está la roca, algunas veces, algunos las abren y encuentran sus cristales.

I guess that the rock is always there. Sometimes some of us try to open them and find the crystals.


¿Es cierto?

Sí.

Lo es.

¿Qué ves en la pintura?

Mucho negro...

¿Qué más?

Luz al fondo...


Is is true?

Yes

It is

What do you see in the painting?

A lot of black ...

What else?

Backlight ...

Colours

Beauty

Peace

Anything else?

Life?

?

Yes, LIFE.

La unicidad de las pinturas encaja a la perfección con el hilo conductor de las realidades, la tuya, la mía, la suya.

The uniqueness of the paintings fits perfectly with the thread of realities, yours, mine, his or her.


Después de todo, es cierto, dentro de la roca rígida, intolerante, de aspecto simple, deforme o sin atractivo, seca, tosca e incolora, hay luz, alegría, color, vida, espacio, sorpresa, belleza, unidad.

After all, it is true that within the rigid, intolerant, simple-looking, deformed or unattractive, dry, coarse and colorless rock, there is light, joy, color, life, space, surprise, beauty and unity, as well.


Los cristales crecen perfectamente definidos dentro de las geodas, son un tesoro que solo se hallan si se supera la gran telaraña negra, la aspereza y el cansancio por lo aburrida de la capa matriz.

The crystals grow perfectly defined within the geodes, they are a treasure that can only be found if we ignore, overcome or destroy that great black spider web and focus on the light and the colorful way to the crystals, beyond the roughness and the fatigue, beyond everything.


Así es la vida, a veces, aunque se quisiera algo distinto, aunque los problemas no deberían serlo, aunque las situaciones por momentos son más retadoras de lo que aparentemente necesitamos...Un laberinto, un rompecabezas, un cofre sin llave. Simplemente, así es esto llamado vida. Y, como en los cuadros de Robinson, puede significar una gran aventura, emocionante y única, descifrar lo que en principio parece ilegible, abrir lo que parece imposible de abrir, cruzar capa, tras capa, tras capa y llegar a un pequeño paraíso colorido y especialmente, repleto de luz.

LIFE is like that, even if we sometimes desire something different to happen ... A maze, a puzzle, a keyless chest. Simply, this is what is called life. And, as in Robinson's paintings, it can mean a great adventure, exciting and unique, deconstructing what at the beginning seems illegible, opening what seems impossible to open, crossing layer by layer, by layer until reaching a small colorful paradise and finding a special place, full of light and LIFE.

38 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


  • White Instagram Icon

© 2023 by Lucy Quintanilla.

bottom of page